/
Российская Академия Наук - флагман российской науки.
Эх, это и смех, и грех. и деградация очевидная...
повторюсь, в чем то- но перлы же..
В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые.
не лучше выглядят
Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). переводчики, в отличие от программы, никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre». Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров полно, включая, кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов” как “президента ранений” — “president of wounds”.
Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds) или «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo»
на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:
* Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
* Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki
* Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre
* Institute of slavyanovedeniya
* Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya
* Institute of vostokovedeniya
и другие. [...]
Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:
A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)
House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.
Hed design and research institute
Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.
Institute for protein research
Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).
( взято с сайт компромат ру)
занимательно что в сша подобная версия уже расходилась (светилась) ранее, диву даешься
http://www.lib.utexas.edu/books/cross/russia_2006.pdf
те ж самые раны, их,и другие ляпы, вперемежку с нормальными переводами навзаний институтов
