Задело, что называется, "за живое".
Итак...
При всем моем двойственном отношении к делу, которым занимается г-н Пучков (к которому я отношусь с огромным уважением - "раскрутить" такой "бренд - Гоблин" в столь кратчайшие сроки, достойно глубочайшего уважения) - а именно к его "правильным" переводам...
Но не о его переводах сечас речь...
Речь вот о чем.
Уважаемый мною, до сего дня, г-н Лукьяненко (не за фильм, а за книги "НД", "ДД", "СД") фактически использовал (по словам самого Лукьяненко народный термин: "гоблинский перевод"
http://www.livejournal.com/community/ru ... 83531.html )имя Гоблина в "переводе "Ночного Дозора" на "Ночной Базар". Есс-но, как у нас на Руси повелось - без согласования с самим Гоблином-Пучковым.
Что ж... гнусненько.
.... мдя...
З.Ы. Интересно лишь одно - г-н Пучков уведомляет владельцев прав фильмов которые переводит...
З.З.Ы. Не смотря на мое, уже упомянутое, двойственное отношение к студиям "Полный ПЭ" и "Божья Искра" я на стороне Гоблина.
Ссылки по теме:
http://www.oper.ru/
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051601257
http://www.livejournal.com/users/bachil ... tml?nc=150"
http://www.livejournal.com/users/doctor_livsy/